quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

OITAVO ESTUDO - TRADUÇÕES DA BÍBLIA




TRADUÇÕES DA BÍBLIA
1 - A INTERLINEAR: Existe a tradução interlinear da Bíblia, ela estar escrita, por exemplo, em hebraico ou grego e no outro lado da mesma página estará escrita em português ou outro idioma que você conhece. Serve para comparar palavras nos dois idiomas. 
2 - A TRADUÇÃO LITERAL: Esta tradução apega-se o mais de perto possível à língua original, quer dizer, tanto quanto as escolhas de palavras permitirem. A Bíblia Literal o escritor fica na responsabilidade de não acrescentar o que ele pensa, traduz literalmente independente de seu entendimento. Serve para pesquisas porque é uma tradução fiel aos originais.
EXEMPLO DE ALGUMAS TRADUÇÕES LITERAIS: 
A Bíblia de Jerusalém. (Católica)
A tradução Ave Maria. 
A João Ferreira de Almeida. (Evangélica)
A Padre Matos Soares (Católica)
King James (A famosa tradução do Rei Jaime)
3 - A TRADUÇÃO PARÁFRASE: Em contraste, é uma tradução “livre”, em que o tradutor procura expressar as ideias do escritor original conforme talvez as interprete. As Bíblias parafraseadas são muitas vezes vívidas e fáceis de ler. E são muitos boas para leituras de livros poéticos como: O Livro de Jó, Salmos, Eclesiastes, Provérbios e Cânticos dos Cânticos. Mas quando envolve pontos doutrinários, sempre é preciso usar de cautela no seu uso.
ALGUMAS TRADUÇÕES PARÁFRASEADAS:
A Bíblia das Boas Novas.
A Bíblia viva.  
A Bíblia na Linguagem de Hoje, 

O TEXTO DE ERASMO:  Durante os longos séculos da Era do Obscurantismo, (Idade Média) quando o latim era o idioma dominante, e a Europa Ocidental estava debaixo do controle férreo da Igreja Católica Romana. Desidério Erasmo produziu a sua primeira edição do texto padrão grego do “Novo Testamento”. O texto grego aprimorado de Erasmo tornou-se a base das melhores traduções para diversos idiomas da Europa Ocidental. 
ROBERT MOFFAT: No ano de 1800, havia apenas cerca de uma dúzia de línguas escritas em toda a África. Centenas de outras línguas faladas não tinham sistema de escrita. Esse era o desafio com que se confrontava Robert Moffat, tradutor da Bíblia. Para aprender a sua língua não-escrita, ele se misturou com o povo. Em 1829, depois de trabalhar entre os tsvanas por oito anos, ele terminou a tradução do Evangelho de Lucas.
WILLIAM CAREY: Era um fabricante inglês de sapatos. Para financiar sua obra de tradução da Bíblia, Carey trabalhou como plantador para a Companhia das Índias Orientais. Em questão de 21 anos, Carey e seus associados tiveram êxito em traduzir a Bíblia toda ou partes dela em 36 das línguas faladas na Índia.

WILLIAM TYNDALE: Por traduzir a Bíblia para o inglês, Tyndale incorreu na ira das autoridades. Ele fugiu para a Europa continental, a fim de continuar a obra. Mas, finalmente foi apanhado. Condenado por heresia, foi estrangulado e queimado na estaca, em outubro de 1536. Mais de um século depois, o Bispo Tunstall aplicou este decreto para queimar as Bíblias de Tyndale. 
MATINHO LUTERO: Em 1534, Lutero havia terminado sua tradução das Escrituras Hebraicas para o alemão. A Bíblia de Lutero ajudou a lançar a base para uma padronização da língua escrita, que passou a ser aceita em toda a Alemanha.

A VERSÃO REI JAIME: O Rei Jaime I, depois de assumir o trono da Inglaterra em 1603, aprovou a produção de uma nova tradução da Bíblia. Essa tradução foi vista como um esforço de Jaime, chefe da Igreja Anglicana, para unir o país. Durante séculos, muitos acreditaram que a Versão Rei Jaime era a única Bíblia “verdadeira”. Sem dúvida, a Versão Rei Jaime é uma obra-prima literária, apreciada e valorizada por sua beleza de expressão sem igual.
A VULGATA DE JERÔNIMO A tradução de Jerônimo, que mais tarde veio a ser chamada de Vulgata, (comum) era um texto com base em várias fontes. Jerônimo baseou sua tradução dos Salmos na Septuaginta, uma tradução grega das Escrituras Hebraicas terminada no segundo século AEC. 

ALGUMAS TRADUÇÕES NA LINGUÁ PORTUGUESA 
A BÍBLIA DE JERUSALÉM A Bíblia de Jerusalém é considerada atualmente, pela maioria dos linguistas, como um das melhores bíblias de estudo, aplicável não apenas ao trabalho de teólogos, religiosos e fiéis, mas também para tradutores, pesquisadores, jornalistas e cientistas sociais, independentes de serem católicos, protestantes, ortodoxos ou judeus, ou mesmo de qualquer outra religião ou crença.
A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO: Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Bíblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. 

A TRADUÇÃO JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA: Em todos os países e regiões de língua portuguesa a versão popular da Bíblia que goza da mais ampla distribuição leva o nome de seu tradutor. João Ferreira de Almeida, declara-se, nasceu numa vila chamada Torre de Tavares, em Portugal, em 1628. Pouco se sabe de sua infância. Foi criado em Lisboa por seu tio, um sacerdote, com quem aprendeu latim. João Ferreira faleceu aos 63 anos, em 6 de agosto de 1691. 

PRÓXIMO ESTUDO:
CLIQUE AQUI>> NONO ESTUDO - OS 12 PROFETAS MENORES

Clique Página do Facebook>A Bíblia Estudo 07 - Ensinos Bíblicos.

Valter Silva
31/01/2015

Nenhum comentário:

Postar um comentário