TRADUÇÕES DA BÍBLIA
1 - A INTERLINEAR: Existe
a tradução interlinear da Bíblia, ela estar escrita, por exemplo, em hebraico
ou grego e no outro lado da mesma página estará escrita em português ou outro
idioma que você conhece. Serve para comparar palavras nos dois idiomas.
2 - A TRADUÇÃO LITERAL: Esta tradução apega-se
o mais de perto possível à língua original, quer dizer, tanto quanto as escolhas
de palavras permitirem. A Bíblia Literal o escritor fica na responsabilidade de
não acrescentar o que ele pensa, traduz literalmente independente de seu entendimento.
Serve para pesquisas porque é uma tradução fiel aos originais.
EXEMPLO
DE ALGUMAS TRADUÇÕES LITERAIS:
A Bíblia de Jerusalém. (Católica)
A tradução Ave Maria.
A João Ferreira de Almeida. (Evangélica)
A Padre Matos Soares (Católica)
King James (A famosa tradução do Rei Jaime)
3 - A TRADUÇÃO PARÁFRASE: Em
contraste, é uma tradução “livre”, em que o tradutor procura expressar as
ideias do escritor original conforme talvez as interprete. As Bíblias
parafraseadas são muitas vezes vívidas e fáceis de ler. E são muitos boas para
leituras de livros poéticos como: O Livro de Jó, Salmos, Eclesiastes, Provérbios
e Cânticos dos Cânticos. Mas quando envolve pontos doutrinários, sempre é
preciso usar de cautela no seu uso.
ALGUMAS
TRADUÇÕES PARÁFRASEADAS:
A Bíblia das Boas Novas.
A Bíblia viva.
A Bíblia na Linguagem de Hoje,
O TEXTO DE ERASMO: Durante
os longos séculos da Era do Obscurantismo, (Idade Média) quando o latim era o
idioma dominante, e a Europa Ocidental estava debaixo do controle férreo da
Igreja Católica Romana. Desidério Erasmo produziu
a sua primeira edição do texto padrão grego do “Novo Testamento”. O texto grego
aprimorado de Erasmo tornou-se a base das melhores traduções para diversos
idiomas da Europa Ocidental.
ROBERT MOFFAT : No ano de 1800, havia apenas cerca de uma dúzia de línguas
escritas em toda a África. Centenas de outras línguas faladas não tinham
sistema de escrita. Esse era o desafio com que se confrontava Robert Moffat,
tradutor da Bíblia. Para aprender a sua língua não-escrita, ele se misturou com
o povo. Em 1829, depois de trabalhar entre os tsvanas por
oito anos, ele terminou a tradução do Evangelho de Lucas.
WILLIAM CAREY: Era
um fabricante inglês de sapatos. Para financiar sua obra de tradução da Bíblia,
Carey trabalhou como plantador para a Companhia das Índias Orientais. Em
questão de 21 anos, Carey e seus associados tiveram êxito em traduzir a Bíblia
toda ou partes dela em 36 das línguas faladas na Índia.
WILLIAM TYNDALE: Por traduzir a Bíblia para o
inglês, Tyndale incorreu na ira das autoridades. Ele fugiu para a Europa
continental, a fim de continuar a obra. Mas, finalmente foi apanhado. Condenado
por heresia, foi estrangulado e queimado na estaca, em outubro de 1536. Mais de
um século depois, o Bispo Tunstall aplicou este decreto para queimar as Bíblias
de Tyndale.
MATINHO LUTERO : Em 1534, Lutero havia terminado sua tradução das Escrituras
Hebraicas para o alemão. A Bíblia de Lutero ajudou a lançar a base para uma
padronização da língua escrita, que passou a ser aceita em toda a Alemanha.
A VERSÃO REI JAIME : O Rei Jaime I, depois de
assumir o trono da Inglaterra em 1603, aprovou a produção de uma nova tradução
da Bíblia. Essa tradução foi vista como um esforço de Jaime, chefe da Igreja
Anglicana, para unir o país.
Durante séculos, muitos acreditaram que a Versão Rei Jaime
era a única Bíblia “verdadeira”. Sem dúvida, a Versão Rei Jaime é uma
obra-prima literária, apreciada e valorizada por sua beleza de expressão sem
igual.
A VULGATA DE JERÔNIMO: A
tradução de Jerônimo, que mais tarde veio a ser chamada de Vulgata, (comum) era
um texto com base em várias fontes. Jerônimo baseou sua tradução dos Salmos na
Septuaginta, uma tradução grega das Escrituras Hebraicas terminada no segundo
século AEC.
ALGUMAS
TRADUÇÕES NA LINGUÁ PORTUGUESA
A BÍBLIA DE JERUSALÉM: A
Bíblia de Jerusalém é considerada atualmente, pela maioria dos linguistas, como
um das melhores bíblias de estudo, aplicável não apenas ao trabalho de
teólogos, religiosos e fiéis, mas também para tradutores, pesquisadores,
jornalistas e cientistas sociais, independentes de serem católicos,
protestantes, ortodoxos ou judeus, ou mesmo de qualquer outra religião ou
crença.
A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO: Em 13 de março de 1960, porém, completou-se a última parte do
texto de uma nova tradução da Bíblia. Ela foi chamada de Tradução do Novo Mundo
das Escrituras Sagradas. Usou-se como base para a tradução das
Escrituras Hebraicas o texto da Bíblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de
1951-1955.
A TRADUÇÃO JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA : Em todos os países e regiões
de língua portuguesa a versão popular da Bíblia que goza da mais ampla
distribuição leva o nome de seu tradutor. João Ferreira de Almeida, declara-se, nasceu numa vila chamada
Torre de Tavares, em Portugal, em 1628. Pouco se sabe de sua infância. Foi
criado em Lisboa por seu tio, um sacerdote, com quem aprendeu latim. João
Ferreira faleceu
aos 63 anos, em 6 de agosto de 1691.
PRÓXIMO ESTUDO:
CLIQUE AQUI>> NONO ESTUDO - OS 12 PROFETAS MENORES
Clique Página do Facebook>A Bíblia Estudo 07 - Ensinos Bíblicos.
CLIQUE AQUI>> NONO ESTUDO - OS 12 PROFETAS MENORES
Clique Página do Facebook>A Bíblia Estudo 07 - Ensinos Bíblicos.
Valter Silva
31/01/2015
Nenhum comentário:
Postar um comentário